Како Разликовати Европски И Бразилски Португалски

Они су веома укусне)

Лючии из Португала себи и у овом посту она ће поделити неким занимљивим информације о неким разликама између португалског сорти кажу у Португалу и БразилуПортугалци и бразилци не слажете на многе ствари, а њихови разговори су увек пуни дискусије. На пример, ко чини најбољи фейжоаду (црни грах и свињског меса јело), или ако Бригадейро боље него са заварным (хајде, момци, само покушајте оба. Међутим, постоји једна ствар коју становници обе земље се на португалском кажу у Бразилу-то је потпуно разликује од говорног у Португалу. Неки од њих чак и питам се да ли ће моћи да се друже у обе земље после годину дана језичких курсева. То може да звучи застрашујуће, и то ће на први поглед, али када се навикнете на различитости, разумевање ће бити много лакше. Иако је Бразил и Португал деле већину језика, постоји мноштво варијација, како усмено, тако и писмено. Ове варијације могу наћи у многим другим језицима, као што су шпански и енглески, али у Португалу су да изађу на виши ниво. Прва ствар коју треба напоменути да је, без обзира на све разлике, нема сумње да је већина добро шпански тренер и бразилаца добро схватају једни друге. Док неки бразилци и даље верујем, то је мало тешко разумети португалског, који се говори у Португалу, португалци навикли на бразилиан акцентом, због утицаја кроз бразилски серије (да ко их не воли.), који је веома популаран у Португалу. Још један веома чест питање о томе како бразилски португалски постао је толико другачији од оног из Португала и зашто исто није десило и са другим португалоязычных земљама проширила широм света. Постоји концепт, развијен амерички лингвиста Алберт Marckwardt зове колонијални би објашњава да је за неке људе, као португалског, који се говори у Бразилу и онога који се говори у Португалу толико различити током времена. Колонијалне лаг је хипотеза о томе да се колонијални сорте језика (на пример, бразилски португалски) промена мање разноврсност наводи се у француској (Португалија). Он је често говорио да је колоније пратите језички развој земље мајке са извесним закашњењем, посебно због географске удаљености. У федерацији је настала као званични језик у Бразилу је само у 1758. години, иако је насеље почиње у 16. До тога времена контакте са пореклом из и робове променили говорни португалски у Бразилу.

На пример, реч padaria (пекаре)

У КСИКС веку, још неке промене су се десиле у језику због контакта са европским и азијским досељеници. Друге земље, које су колонизированы Португала говори португалски више личи на матерњем језику. Постоје два основна објашњења: прво, јер је већина од њих су земље Африке, нису имали много спољне контакте са другим културама, који би могли да их прилагоде начин да се говори. Други разлог лежи у чињеници да је у односу на Бразилу, ове земље достигао своју независност много касније (Ангола је постала независност 1975) и тако су имали много више контаката са Португалом и њен народ, током свог историјског развоја. Сада када знате како бразилски португалски постао толико разликује од португалског из Португала, хајде да погледамо на те разлике и како да их приметити. Иако бразилци говоре у звуку самогласници дуже и шире, португалски изговарају речи затворених уста и не толико изговара самогласнике. То је дефинитивно најтежи део за португалоязычного посебно за бразилце, јер они немају много контаката са португалског из Португала. Поред уста и изговор вокала, постоји изговор неких сугласника, то је превише различити, нарочито на крају речи. У бразилском португалском, са С на крају речи изговара као СС, али у Португалу изговара као Ш У Бразилу, овај свет би био дефинисан doiss-али у Португалу, то ће се изговара 'доишь'.

Са Бразилом таква велика земља, стрес може да варира са севера на југ, а посебно у Рио де Жанеиру и у градовима на североистоку, изговор С личи на онај у Португалу.

Главна разлика је у изговору вокала или тачније, како португалци елиминише безударных вокала између слажу речи, када они говоре.

У Бразилу ће га изговара како је написано, али у Португалу, ова реч звучи више као площадку'риа. У Португалу ове сугласника изговара увек исто, али у Бразилу, када онда сам или Е да промени њихов звук Г а Чи, респективно. На пример, реч Диа (дан) и tapete заштите (тепих), када је изговарају бразилци, изгледа ГИА и tapeche. Глаголи за употребу са cocê треба да буду упарени у 3. лицу једнини и то је најчешћа реч, да бразилци користити на адресу било кога. У Португалу, воце је званични начин адреса некога, да ми немамо Муч контакт. Ту ова заменица се користи у Португалу у неформалном контексту, само за пријатеље, рођаке и случајних ситуације. У Бразилу, те се користи у неким регионима земље, на пример, на крајњем југу и на северу-истоку, али ево у чему је цака - у Португалу, глаголи се користе са Те треба да буду упарени у 2. непоновљиви али у Бразилу, исти глаголи могу сродан у 2. лицу и у 3 лицу, као и, у зависности од региона. На југу Бразила, цоњугатор према португалски из Португала, али на северо-истоку, оба заменице tu и воце увек конъюгированная у 3. лицу једнине броја. Све су затегнути правила глагол заборављен, једино што је битно, то је да убаците укључен промет у реченици у садашњости, прошлости или будућности. У Португалу, герундия већ се сматра да је нешто необично током многих деценија и уместо тога они само користе инфинитив глагола. Амерички речи, као што су браинсторминг, МЕДИЈИ итд. већ припадају свакодневно дружење људи у Бразилу. У португалски из Португала, Латински корен језика и још једна ствар која чини то је теже да убаците страних речи у Португалу-то је огроман отпор, да добро шпански тренер је да би исти традиционалне структуре језика, без узимања интернационалних речи. Бразилци и португалци користе потпуно другачији речник, што га чини теже за њих да разумеју једни друге. Европски португалски језик има више речи из класичних романских језика, посебно шпански, бразилски португалски има утицај од америчких староседелаца и слуга језика. Добар пример је реч ананас: у Бразилу га зову abacaxi док је у Португалу он се зове ананас. Ту су и речи које су потпуно исти, изговара исто, али значење је потпуно другачији. Пошасти у Португал значи Пхил (линија) али у Бразилу иста реч има уничижительный термин за хомосексуалци. Још једна реч, која може да донесе неке чудне тренутке је реч propina. У Португалу propina значи накнаду коју студенти треба да плати, да иде у школу. У Бразилу propina значи мито. Ове разлике могу бити смешно на португалском, али за португалски студенти су компликовано за разумевање. Надамо се да ће овај чланак вам је помогао да схвате неке разлике између бразилиан португалским и Европске. Португалски је фантастичан и богат језик, и без обзира на све разлике које смо показали овде, португалци и бразилци и даље могу да комуницирају једни са другима. Добар чланак. У abacaxi-то је избор, иако је мало смешно. Обе су одузети од матерњи језик: Тупи-Гварани језици остали језици"ананас"са португалског. То је стварно кул. Никада нисам чуо да је колонијални заостајање хипотеза је веома занимљива.

У другим језицима ја кажем, руски, не свиђа.

Без обзира на оно што кажу у веома широком географском подручју, нема заправо, да су многе разлике у нагласком, дијалект и сл претпостављам да је то наслеђе совјетске власти.

Жао ми је, али овде је неопходно да се направи исправка у вези коришћења"Победи"и"воце"у Бразилу."Победи"правилно користи се у северном делу Бразила, даље следе 2. лице глагола. Уместо тога, у јужним деловима, а нарочито у Рио де Жанеиру и Рио Гранди ду Сул, они користе"победи"у погрешном смеру, повезујући га са 3.

лице глагола.

Мислим да је усвајање страних речи у Португалу сада мање компликовано. Посебно када је у питању техничар одређене речи. Ја стално чујем омладине и 'хип' просечне старости прихватају различите енглеских речи на португалском, када сам са њима разговарао, или сам приморан да гледам португалски ријалити могуће, као начин да изгледа кул. Масовна култура подстиче додељивање америчке културе. Ако ви кажете да је у Бразилу, људи ће рећи"шта дођавола ви кажете' они могу да комуницирају једни са другима, јер је очигледно да они говоре на једном језику. То није за разлику од разлике између америчког и британског енглеског. Када они кажу на британском енглеском језику, стандардни образац languageas чуо на тв-у, је релативно лако разумети за американце. Акценат није толико упорно и не уче само неколико речи и разлике фразе. Међутим, ако они кажу на цоцкнеи, Вест енду, или шкотски акценат, он постаје веома тешко пратити. Акценте јак, сирове и може имати дубок џеп звук. Исто тако, амерички енглески са јаким јужним акцентом такође може представљати проблем за људе из Енглеске, да је лако и да у потпуности схвати. Волим португалски управо како ја волим скоро сви романски језици. Сада имам пријатељи-музичари у Бразилу и сарађује са њима. И волим и бразилски СЕОП опере. Ја предајем га мало по мало. Да ли има смисла за искључење другог глагол лице, када показали бразилски португалски коњугације. Учим европски португалски и створили сајт, да сродан португалски глаголи, да вам помогне ми науче да сродан португалски. На мом сајту има каталонски опција да се сакрије други цоњугатор човек. Друго лице множине, vós, то архаика. У Португалу другог непоновљиви врло често, али, изгледа, из овог чланка, Да другог непоновљиви цоњугатор се ретко користи.